翻译大赛三年独缺“一等奖” 我国文学翻译面临人才短缺
发布日期:2006-12-20 访问1790次 急于“露一手” 添油又加醋
上海市翻译家协会与上海译文出版社共同主办的“第三届CASIO杯翻译竞赛”近日落下帷幕,大赛一等奖再度空缺。该赛事评委、上海市翻译家协会副会长黄源深教授指出,不少参赛者在翻译中存在的准确性、严谨度不够的问题,批评社会上浮躁风气给译者带来的负面影响。“三届翻译大赛都无一等奖选手,显现出我国文学翻译人才已极度短缺。”
一等奖仍然空缺
该翻译竞赛已连续举办3届。前两届比赛均因没有合格的译文而致一等奖空缺,今年的竞赛原文相对简单一些,参赛译文的水平也普遍高于往年,但是仍然没有让主办方十分满意的佳作,为了保持水准,本届竞赛还是没有一等奖得主。令人欣喜的是,这次大赛的参赛者呈现年轻化趋势,上世纪70-80年代出生的参赛者占80%以上,27名获奖者中“80年代”的有17位,其中好几位才刚满20岁。
译文不可离原文
黄源深教授对参赛译文进行了评点,赞扬这次看到的译文比上两届比赛的译文更见文字功夫,但他同时严肃指出,相当多的译文离开原文“自由发挥”,随意性太强。他说,有些译者,也许是对翻译的准则不甚了解,也许是太急于在中文上“露一手”,在翻译时不顾原文,添油加醋,无中生有,表面看来文字花哨,但实际上意义与原文相去甚远。比如,有位译者平白无故地在“纽约”之前添加了原文中没有的修饰语“弹丸之地”,就毫无必要,而且显得荒谬。
浮躁心理须克服
评委们一致认为,参赛译文不够严谨的问题,与当前社会的浮躁心理有关,干什么都急功近利,学什么都要像打退烧针那么快而有效才愿意。而高层次的笔译,尤其是文学翻译,牵涉到多方面的知识与技能,如文学欣赏能力、文化知识、其他学科知识以及外语的领悟能力和理解能力等等。简而言之,需要有深厚的文化底蕴和高超的外语水平才能做好文学翻译,而这些并无“实利”可言,并且是无法短期见效的。为了翻译事业的传承和发展,现在特别需要呼唤坐冷板凳的精神。
来源:新民晚报
Tag:英语翻译
上一篇 中国文学海外推广逐步扩大 面临翻译难题
下一篇 宁波高级日语翻译炙手可热
- 他让西方人读懂了宝黛 翻译家杨宪益逝世 文学翻译
- 随时随地沟通 NEC展示眼镜翻译器 专业翻译公司
- 2010年美国、加拿大留学签证程序简化 翻译、工程等专业成留学热门 小语种翻译
- 好学力行 八十初度 文学翻译
- 《东方翻译》2010年起向国内外发行 翻译公司上海
- 互联网时代的“新三十六行” 翻译软件
- 质量是翻译公司的保障 翻译公司上海
- 翻译抄袭手段由剪刀糨糊升级为电脑互联网根除翻译侵权乱象需综合治理 文学翻译
- 微软Bing和谷歌全文翻译功能/质量对比 翻译软件
- 有关机构申报筹建中国翻译研究院 翻译机构

