快餐式生产造就“翻译狂人”-上海翻译公司-同旦翻译(TD)
快餐式生产造就“翻译狂人”
发布日期:2007-10-11 访问1355次十年译书20多部,“翻译狂人”姜志辉被网友指责“强奸学术”。姜志辉近日回应,称只要能引起大家对翻译工作的重视,就算名誉烂掉也值得……
复旦大学副教授姜志辉以一年两本的速度翻译学术著作,被批为“翻译狂人”,“他一本书仅前十几页就有55处错误”。不少网友质问:为什么这样的学术书籍也能出版?出版社到底有没有一个健全的遴选、审核机制,有没有人该为此负责?近日,姜志辉作出回应,称只要能引起大家对翻译工作的重视,就算名誉烂掉也值得。记者采访到姜志辉和相关人士,探访造就“翻译狂人”的背后源头。
译者:最大的问题是稿费太低
姜志辉近期因译本《精神生活》前十几页就有错误55处,而遭到网友猛烈批评。实际上,姜志辉译作在网上被批早有“旧账”。在2005年夏,就已有网友集中火力,指出姜志辉另一本译作《创造进化论》的“多个错误”。姜志辉前后翻译过《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》、《黑格尔导读》等,其中多为商务印书馆的版本。
在跟记者谈到这件事时,姜志辉反复强调了自己作品的质量,他说,“我的译作基本上属于免检产品,以前在商务印书馆出的几本书还是很好的。”“你别看他们给《精神生活》挑了不少错,但那是前言部分,后面的主体部分我认为翻得相当不错。”姜志辉很自信:“我翻译有一个特点,就是很会根据作者的思路去翻。但那本书的前言部分,作者思维是跳跃式的,而且引用非常多,确实出了一些纰漏,但这些纰漏绝没有网上他们说的那么多。”译者被骂的确实不少。清华大学的王晓朝教授翻译《柏拉图全集》很有名,但一样也在网上被人骂。在不少论坛和博客,记者都看到类似这样的网友评论:“太拙劣了!”、“错得太小儿科,太离谱了!难以置信这是一位西方哲学史专业研究者能够犯下的错误!”翻译者的处境本来就不好,还要承受网友在网上挑错。这还不是最主要的,姜志辉认为现在翻译工作不景气,最大的问题是稿费太低了。
“哲学著作的翻译确实非常难,收入又低,千字五六十元,全国一般是这样。有些是别人翻到一半,翻不下去了,然后出版社找到我。我自己有一些兴趣,没兴趣的话根本干不下去。我要去外面上课,赚的钱比这个多多了。”“在学校里,我翻一本书的分量,没有写一篇论文来得重要。”姜志辉还说,出版了20多本翻译著作,但他在学校里从来没拿到什么奖励,学术界对翻译也一直都不太重视,这就形成了一个恶性循环。
“我希望能通过这篇报道,使得我们国家对翻译工作重视起来。至于我个人,哪怕我的名誉都烂掉了,哪怕大家都踩在我的肩上,如果我们的翻译工作有一些更多空间的话,我觉得还是值得的。”在采访结束时,姜志辉对记者这样说。
专家:“快餐式生产”伤害译作水平
张子辉系中国人民大学新闻学院出版发行研究室主任,他认为,现在翻译作品水平的确比以前下降了,主要由三个原因造成。首先是出版社在经济利益的驱动下,可能会追求短期利益。
其次,也是很重要的一点,以前的翻译多是主动翻译,不是被动翻译。那时社会上有一批专门的翻译家,如傅雷等人,水平很高,对所翻译的作品很在行。但如今这样的专业翻译家是少之又少。现在一般的情况是,出版社先拿到书的出版权,然后再去找译者来翻。很可能出现的局面就是:翻译者对这本书不熟悉,本人没兴趣,完全是当作一个挣钱的机会来完成任务。
第三个原因,在于翻译时间的变化。以前的翻译家在动手翻译前,常常已做了多年准备工作,翻译过程甚至会更长。傅雷曾经有一部作品,拿在手上长达近十年。他长期当作一个爱好,每天翻一点,碰到哪里不懂的,就去研究。这样翻译出来的书,当然是真正的精品。而现在出版社拿到版权后,时间非常有限。一旦拿到合同,出版社就希望尽快推出,没耐心让译者翻一两年甚至三四年,不可能让你磨到位了再出版。逼得你必须迅速拿出来,基本上可以看作“快餐式生产”。比如《哈利波特7》在7月拿到中文版权,10月份就要推向市场,这也是被逼的——你再不出来,网上盗版翻译的已经到处都是了。
三个月时间,翻译《哈7》这样一本七百页左右的作品,张子辉觉得很仓促。“这对翻译水平当然影响很大,要是学术著作的话,当然就更受影响了!”
长期研究出版业的张子辉提出两条思路:第一是聘请译者时,对翻译公司或个人招标。翻得好的进行奖励,翻得差的罚款。现在国外出版社采用这种办法相当普遍,他们会进行比较,衡量以什么样的价格来找相应的翻译者,大牌出版社不会为了挣钱而损失质量。但国内很少这样做。第二是对译者进行版税提成。“多卖一本书,翻译者就能多拿到一些钱,这样他就会更加主动一些。让收入跟他的付出成正比,这样他才能做好。” 据《青年周末》
Tag: 口译
上一篇 考研英语英译汉的方法与技巧
下一篇 多种语言同时进行翻译的程序 Babylon Pro
- 中国:三亿人学英语,却出不了大翻译家 上海翻译公司
- “日中翻译学院中文报道写作讲座”在东京开讲 日语翻译
- 上海翻译家协会举办“改革开放30年与文学翻译发展论坛” 专业翻译公司
- 金融海啸导致日本翻译协会倒闭 数百名华人受害 翻译公司
- 09年中国译协出访计划 上海翻译公司
- 上海翻译家协会举办第十七届“金秋诗会” 翻译机构
- 300名同声翻译架起沟通“桥梁” 翻译公司
- 世博会翻译公司赞助商花落谁家 同旦翻译(TD)
- 中国第一份国家级民族语文翻译学术刊物《民族翻译》创刊 文学翻译
- 合肥今起招募翻译志愿者 翻译公司

