南方都市报:所谓“汉学”是一个什么概念?-上海翻译公司-同旦翻译(TD)
南方都市报:所谓“汉学”是一个什么概念?
发布日期:2007-6-13 访问1799次柳存仁:在洋人看来,就是东方的学问,但是东方又可以包括日本、朝鲜、越南,这些有文化的国家都有些特殊的东西。“汉学”是十九世纪引来的,外国人研究中国。研究中国有两个意思,一个是好的,像明朝利玛窦到中国,并没有意思要征服中国,只是想把他的宗教解释给中国人看,希望多一些教徒。后来洋人在中国办学校、办医院,乃至于用武力作后盾,那是后来的事情,利玛窦的时候是毫无武力的。另一个是坏的,比如说,英国随着鸦片战争而来,他们来的时候就有做主人的意思,还不是像日本人那样真正要做主人,它是文化性地影响你,但是背后有武力。这种情形之下,无声地影响我们中国一百多年。如果要念外国的东西就要到国外去,再不然就到租界里办的学校去念。
开始研究“汉学”,大概是鸦片战争以后,所以我们一直认为是跟武力有关系。那时候只有很少的洋人研究中国的东西,那些洋人如果是有宗教背景的,知道的东西多了,对他传教有用处。如果有政治的背景,就更复杂了。十九世纪以后,有很多传教的人,在中国是传教,回到英国、荷兰就变成大学教授了,比如最初翻译四书五经的人就是有宗教背景。
洋人研究“汉学”,如果要出名,首先翻译的东西是好的。“汉学”之中,一定要有人把各种翻译的书出版,于是有德国人出了英文的“汉学”的书,其中有一些是标准的书,因为大家引用的一样,所以讨论起来就方便。
来源:南方都市报
Tag:文学翻译
上一篇 一本书3年未译成 学外语的人多了翻译却少了
下一篇 西北地区翻译工作联席会议在西安召开
- 他让西方人读懂了宝黛 翻译家杨宪益逝世 文学翻译
- 随时随地沟通 NEC展示眼镜翻译器 专业翻译公司
- 2010年美国、加拿大留学签证程序简化 翻译、工程等专业成留学热门 小语种翻译
- 好学力行 八十初度 文学翻译
- 《东方翻译》2010年起向国内外发行 翻译公司上海
- 互联网时代的“新三十六行” 翻译软件
- 质量是翻译公司的保障 翻译公司上海
- 翻译抄袭手段由剪刀糨糊升级为电脑互联网根除翻译侵权乱象需综合治理 文学翻译
- 微软Bing和谷歌全文翻译功能/质量对比 翻译软件
- 有关机构申报筹建中国翻译研究院 翻译机构

