上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
  南方都市报:所谓“汉学”是一个什么概念?-上海翻译公司-同旦翻译(TD)

南方都市报:所谓“汉学”是一个什么概念?

发布日期:2007-6-13 访问1799

  柳存仁:在洋人看来,就是东方的学问,但是东方又可以包括日本、朝鲜、越南,这些有文化的国家都有些特殊的东西。“汉学”是十九世纪引来的,外国人研究中国。研究中国有两个意思,一个是好的,像明朝利玛窦到中国,并没有意思要征服中国,只是想把他的宗教解释给中国人看,希望多一些教徒。后来洋人在中国办学校、办医院,乃至于用武力作后盾,那是后来的事情,利玛窦的时候是毫无武力的。另一个是坏的,比如说,英国随着鸦片战争而来,他们来的时候就有做主人的意思,还不是像日本人那样真正要做主人,它是文化性地影响你,但是背后有武力。这种情形之下,无声地影响我们中国一百多年。如果要念外国的东西就要到国外去,再不然就到租界里办的学校去念。

  开始研究“汉学”,大概是鸦片战争以后,所以我们一直认为是跟武力有关系。那时候只有很少的洋人研究中国的东西,那些洋人如果是有宗教背景的,知道的东西多了,对他传教有用处。如果有政治的背景,就更复杂了。十九世纪以后,有很多传教的人,在中国是传教,回到英国、荷兰就变成大学教授了,比如最初翻译四书五经的人就是有宗教背景。

  洋人研究“汉学”,如果要出名,首先翻译的东西是好的。“汉学”之中,一定要有人把各种翻译的书出版,于是有德国人出了英文的“汉学”的书,其中有一些是标准的书,因为大家引用的一样,所以讨论起来就方便。

来源:南方都市报


Tag:文学翻译
上一篇 一本书3年未译成 学外语的人多了翻译却少了
下一篇 西北地区翻译工作联席会议在西安召开