上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
  道路名称英译规则拟出台 沪部分路名英译混乱有望改善-上海翻译公司-同旦翻译(TD)

道路名称英译规则拟出台 沪部分路名英译混乱有望改善

发布日期:2007-7-16 访问2719
路名"西藏北路"中的"西藏"是应该按英文的译法,还是根据拼音直接翻译?"中山东一路"中的方位词"东",在翻成英文时,要放在开头,还是放在中间?上海即将出台的《道路名称英译规则》,对路名的翻译作了明确规定,一些路名英译混乱的情况将在世博会前得到统一。 
  根据新拟订的规则,上海所有中文路名都采用音译和意译相结合的方法。像"路"、"大街"、"大道"等名词均按照国际上通用的译法,而其他专名则按照拼音翻译。像"西藏路"的译法并不是目前路牌上所显示的那样,用了"西藏"的英文说法,而是直接翻成"Xizang Rd."。而路名中带有"东、西、南、北、中",或者"一、二"等指方位的属性词时,则按照英文说法翻译。(潘文国 华东师范大学应用语言研究所所长:比如说那个中山东一路 这个"一"也是属性词 /也要翻的 那么是放在后面 比如说 中山东一路 是 EastZhongshanRd.No1) 
  不过,一些特殊的路名,像南苏州路、北苏州路,本来就是两条路,路名中的"南"和"北"并不是指路的某一段,因此不应该是目前的译法,而是直接译为"NanSuzhou Rd."。 
  据了解,《规则》已经通过专家委员会的审定,正式出台后,地名办将根据标准更换上海所有的路牌,为迎接世博提供更好的语言环境。记者 陈慧莹 报道
---新闻综合频道报道 
 

Tag:英语翻译
上一篇 西安翻译学院素质教育结硕果
下一篇 同济大学2007年在职翻译硕士招生简章