道路名称英译规则拟出台 沪部分路名英译混乱有望改善-上海翻译公司-同旦翻译(TD)
道路名称英译规则拟出台 沪部分路名英译混乱有望改善
发布日期:2007-7-16 访问2719次路名"西藏北路"中的"西藏"是应该按英文的译法,还是根据拼音直接翻译?"中山东一路"中的方位词"东",在翻成英文时,要放在开头,还是放在中间?上海即将出台的《道路名称英译规则》,对路名的翻译作了明确规定,一些路名英译混乱的情况将在世博会前得到统一。
根据新拟订的规则,上海所有中文路名都采用音译和意译相结合的方法。像"路"、"大街"、"大道"等名词均按照国际上通用的译法,而其他专名则按照拼音翻译。像"西藏路"的译法并不是目前路牌上所显示的那样,用了"西藏"的英文说法,而是直接翻成"Xizang Rd."。而路名中带有"东、西、南、北、中",或者"一、二"等指方位的属性词时,则按照英文说法翻译。(潘文国 华东师范大学应用语言研究所所长:比如说那个中山东一路 这个"一"也是属性词 /也要翻的 那么是放在后面 比如说 中山东一路 是 EastZhongshanRd.No1)
不过,一些特殊的路名,像南苏州路、北苏州路,本来就是两条路,路名中的"南"和"北"并不是指路的某一段,因此不应该是目前的译法,而是直接译为"NanSuzhou Rd."。
据了解,《规则》已经通过专家委员会的审定,正式出台后,地名办将根据标准更换上海所有的路牌,为迎接世博提供更好的语言环境。记者 陈慧莹 报道
---新闻综合频道报道
Tag:英语翻译
上一篇 西安翻译学院素质教育结硕果
下一篇 同济大学2007年在职翻译硕士招生简章
- 他让西方人读懂了宝黛 翻译家杨宪益逝世 文学翻译
- 随时随地沟通 NEC展示眼镜翻译器 专业翻译公司
- 2010年美国、加拿大留学签证程序简化 翻译、工程等专业成留学热门 小语种翻译
- 好学力行 八十初度 文学翻译
- 《东方翻译》2010年起向国内外发行 翻译公司上海
- 互联网时代的“新三十六行” 翻译软件
- 质量是翻译公司的保障 翻译公司上海
- 翻译抄袭手段由剪刀糨糊升级为电脑互联网根除翻译侵权乱象需综合治理 文学翻译
- 微软Bing和谷歌全文翻译功能/质量对比 翻译软件
- 有关机构申报筹建中国翻译研究院 翻译机构

