广州请专门机构翻译英文路名-上海翻译公司-同旦翻译(TD)
广州请专门机构翻译英文路名
发布日期:2007-7-31 访问1674次新华网广州7月30日电(黄楚慧 任文)广州同一条道路上的交通指示牌,这一块是标注英文的,另一块标注的却是拼音,让不少到广州的外国客商、游客感到“蒙查查”,既不方便认路,也给问路造成麻烦。11位市人大代表建议,希望政府有关部门关注广州道路标识牌的规范化并统一双语对照标准。近日,记者从有关部门的答复获悉,广州已成立公共场所英文译名专家委员会,并制定了《广州市公共场所英文译名规则》,交通指示牌的改造工作正在进行当中。
路叫“ROAD”又叫“LU”
据代表们介绍,目前广州的交通指示牌有三种形式:一是上方中文下方拼音,这种路牌最为多见。二是上方中文下方英文,内环路、部分快速干线及高速公路以这类居多,但译法不统一,如快速干线有译作“EXPRESSWAY”、“EXPWY”或“HIGHWAY”;内环路有译作“INNER RING ROAD”或“NEIHUAN ROAD”等。三是上方中文下方拼音、英文交杂,此类指示牌常见于市内各处,如环市东路上某一路牌把“建设大马路”标注全汉语拼音式的“JIAN SHE DA MA LU”(注:如英文一般会把“路”即“LU”标注为“ROAD”)。更荒唐的是,有些同一条路上的交通指示牌,这一块是标注英文的,另一块却是标注拼音的。如内环路A线广州大道出口附近有一块大指示牌标注“广州大道”英文“GUANGZHOU AVENUE”,旁边隔5米处一小指示牌又变成标注拼音“GUANGZHOU DADAO”。
指示牌改造进行中
广州市公安部门在答复中承认,广州确实存在交通指示牌双语对照不规范的现象,市政府对此十分重视。去年8月,市政府下发了《关于广州市公共场所英文译名标志牌设置有关问题的会议纪要》,目前交通指示牌改造工作正在进行中。
答复介绍,去年9月,广州已由市外事办牵头,市优化涉外服务环境联席会议办公室组织成立了广州市公共场所英文译名专家委员会,并制定颁布了《广州市公共场所英文译名规则》和《广州市公共场所英文译名指引》,作为今后公共场所英文译名工作的指导性文件。
目前,市公安局已向市政府提出建议,制定法规完善和统一广州道路中英文标注。(完)
Tag:专业翻译公司
上一篇 翻译考试将与硕士学位教育衔接
下一篇 名师谈英语暑期复习攻略:重点抓阅读与写作
- 他让西方人读懂了宝黛 翻译家杨宪益逝世 文学翻译
- 随时随地沟通 NEC展示眼镜翻译器 专业翻译公司
- 2010年美国、加拿大留学签证程序简化 翻译、工程等专业成留学热门 小语种翻译
- 好学力行 八十初度 文学翻译
- 《东方翻译》2010年起向国内外发行 翻译公司上海
- 互联网时代的“新三十六行” 翻译软件
- 质量是翻译公司的保障 翻译公司上海
- 翻译抄袭手段由剪刀糨糊升级为电脑互联网根除翻译侵权乱象需综合治理 文学翻译
- 微软Bing和谷歌全文翻译功能/质量对比 翻译软件
- 有关机构申报筹建中国翻译研究院 翻译机构

