上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
  体育译员奥运后仍将走俏-上海翻译公司-同旦翻译(TD)

体育译员奥运后仍将走俏

发布日期:2007-8-6 访问1548
数据显示,去年开始显现的奥运人才火爆局面今年持续升温。其中,体育外语人才、体育管理人才的需求日益旺盛。就体育管理人才而言,人才奇缺一直是影响体育产业发展的软肋之一。北京奥组委人事处处长徐志军在接受媒体采访时也曾经表示,到2008年中国将至少需要1万名体育专业管理人才,特别是奥运会召开期间,仅在奥组委任职的工作人员就要达到4000多人,相关体育营销、评估方面的体育管理人才也将十分走俏。而7月初刚出炉的《译员生存状况调查报告》也显示,专业体育翻译缺口巨大。

 
  专家认为,懂外语未必能进行专业体育翻译。后者除需有一定外语水平外,还要对体育专业术语、体育翻译风格等熟悉。图/CFP  

  ■人才链接

管理人才、策划人才、运动专家更热门

  ●弈丞,职场网高级咨询师

  从职业角度,一般将体育产业分为两类。一类是传统行业与体育相关的部分,比如服装、器材、媒体推广等,另一类是指竞赛俱乐部,会员制俱乐部,健身中心等。第二类里“两软一硬”的人才会越来越热门。

  “两软”是指管理人才和策划人才。奥运后场馆的充分开发利用、俱乐部管理等都需要管理人才。他们需具备的素质主要是逻辑清楚,思维有层次感、责任心强等。

  适合人群:受过管理训练、有工程背景的理工科专业学生较适合。策划人才需要的是创新精神和跳跃思维。

  适合人群:美术、艺术、设计专业的学生比较适合从事策划工作。

  “一硬”是指具有较高专业水准,熟知运动生理、运动心理的运动专家。目前体育运动已延伸到群体活动,运动专家需要了解普通民众锻炼时生理承受能力,也要善于帮助民众通过锻炼达到身心的和谐。

  适合人群:有运动背景的退役运动员,或从事教育学的人。

体育翻译 奥运期间需万名专业体育译员

  「人才诠释」

  体育翻译必须语言规范,具备熟练运用外语的能力,能胜任口译、笔译等多类型的工作,熟悉体育专业术语,如乒乓球比赛中的“左上旋球”、“右下拉球”等术语。同时熟悉体育项目。

  现状专业译员严重紧缺

  7月上旬,中国科学院科技翻译工作者协会和中国奥委会官方网站惟一多语种合作伙伴传神公司共同发布了中国首份《译员生存状况调查报告》。报告称,据保守估计,北京奥运会期间,体育翻译产值将超过7000万人民币,需求覆盖数十个语种,涵盖笔译、同声传译、交互翻译等,需要多个语种、约近万名专业体育译员。

  记者还了解到,全国擅长体育翻译的译员只占现有约30万名专业译员的1.3%,属严重紧缺。而小语种翻译人才更缺乏。数据显示,北京地区译员占全国1/4以上,其中,英法德俄韩日6种语言译员占98.4%,而其他被调查的近40个小语种译员总数不到1.6%。

  传神公司副总裁黄济分析,体育翻译是被奥运催生出来的新生行业市场,而专门设立体育英语专业系的高校非常少、专业体育术语词典匮乏、缺乏足够知识支撑等是体育翻译紧缺的重要原因。

  基本要求专业技能、心理素质过关

  1、必须熟练掌握体育专业术语,而这些术语很难在词典中查到。中国翻译工作者协会副会长李亚舒也表示,如不掌握体育专业术语,在比赛中会影响沟通。

  2、熟知比赛项目,包括熟知比赛规则等。

  3、能把握各种翻译风格,有良好的心理素质。目前正在培训北二外英语系高年级学生的译审专家宋东升表示,体育报道要求快节奏、活泼,译者必须了解街头文化、新闻报导的特点、对风格要有敏锐性和把握度。而奥运直播等要求译员知识储备、专业技能、心理素质都要过硬。

  4、曾为中国足球外事部翻译的谢强认为对运动的热爱也是成为一名好体育翻译的重要因素。只有选准自己喜欢和擅长的项目,才更利于做好翻译。

  就业领域奥运后就业前景更好

  目前,体育翻译主要从事笔译工作,包括外联、信息交流等。

  奥运会期间,体育专业翻译将出现在赛场,帮助运动队与奥组委及比赛项目官员交流,并参与发布会的翻译工作,可能涉及赛事的各个环节。

  奥运会后,外资体育机构如健身俱乐部不断进入中国市场,许多环节都需要体育翻译,包括国外器械资料的翻译、相关健身项目的翻译等。

  黄济表示,目前需求的机构主要有:奥运相关官方机构,如为中国奥委会与国际奥委会之间交流提供相关文件翻译等;体育经纪公司、竞赛俱乐部,包括纯赛事类翻译,各种体育门类翻译,如足球队外籍教练翻译、运动员的引入转出事宜等;体育新闻机构,如为体育网站、杂志提供体育新闻、博客等翻译服务。

  培训渠道翻译人才需受专业训练

  目前体育翻译的专业培训项目较少。李亚舒表示,目前正在调动所有可以利用的社会资源突击培训。

  术语库提供专业术语。黄济介绍,传神公司正着手建立各个语种的术语库,与奥组委有25年奥运翻译工作经验的相关部门合作,已总结出几十万条体育专业术语和一二十万缩略语(简称)。今后,有资格的翻译人才可进入术语库学习专业术语。此外,正在规范的翻译流程系统,也将公布在网络上。

  企业与学校携手培养。宋东升认为,这让学生既接受技术、业务培训,又满足奥运需要和就业需求。英语、体育系英文方向、国际体育等专业的学生将更受青睐。目前,北二外为此项目的试点。

  专门奥运项目班。记者了解到,元培翻译公司9月将有专项“奥运翻译班”,周末开课,共66课时,需测试入学,要求已达到三级以上的水平。培训后通过测试可以成为2008年奥运专职翻译。

  声音

专业术语更重要

  ●谢强,新东方口笔译老师,原中国足协外事部翻译

  以前主要是给足球队主教练做翻译,包括翻译训练内容、队员与主教练之间的交流,主教练与中方领队、其他教练间的协调等。出国打比赛时我就相当于球队秘书。作为体育翻译,专业术语更重要,比如足球队翻译,知道“9号越位、15号包抄”诸如此类的术语。现在的体育翻译大部分集中于足球队及与各个运动协会相关的体育企业集团。就足球队而言,葡萄牙语、西班牙语等小语种翻译更紧缺。

体育翻译需知识积累

  ●宋东升,译审专家

  2005年,北京市就推出了奥运人才培养计划,此计划主要针对奥运会所需要的外语和体育人才。但翻译人才的培养并非朝夕可至的事,一个优秀的翻译需要多年的经验积累和知识储备,刚毕业的外语专业学生很难立即满足体育翻译的基本要求。兼职的工作状态和相关培训的缺失也是制约翻译素质提高的因素。据调查显示,近70%的译员以兼职形式工作,仅有17%的译员每年愿意投入3000元以上用于培训提高自身能力。 
 来源: 新京报
Tag:翻译公司上海
上一篇 新奥特成为北京2008奥运会电子中文翻译服务供应商
下一篇 四六级备考:科技英语汉译时需注意的问题