他23岁翻译出最好的《鲁宾孙漂流记》-上海翻译公司-同旦翻译(TD)
他23岁翻译出最好的《鲁宾孙漂流记》
发布日期:2007-9-17 访问997次昨日上午,徐霞村教授百年诞辰追思会在厦门大学外文学院举行。
本报讯(记者佘峥)他还没来得及过80岁生日就离开了人世,昨日,他的女儿为他点燃了百岁诞辰蛋糕的蜡烛——徐霞村百年诞辰追思会昨日在厦大外文学院举行。
投放在大屏幕上的徐霞村,脸庞削瘦,目光平和。追思会要开始前,一群年轻学生赶到了,一位干部模样的女孩冲进来,似乎松了一口气,说“你们来了,谢谢啦!很给我面子!”——对于这些夹杂着中英文说话的孩子来说,徐霞村是陌生的,但是,事实上,他是厦大的一个骄傲。
人们是这样介绍徐霞村的:他本名叫徐平度,是《鲁宾孙漂流记》的第一位翻译者,直到今天,他翻译的版本据说是最好的,现在《中学生课外必读》丛书选用的就是他翻译的版本。
他还是词典编纂家,他主持编写了《英语成语词典》、《综合英语词典》。不过,这还不是全部的徐霞村,他还是位作家。
他出生于1907年的9月14日,这也是人们在昨日为他举行追思会的原因。昨日早上,徐霞村惟一的孩子——厦大海外教育学院退休老师徐小玉先去墓地为父亲送了花,她还带去了三本书,两本是由父亲当年翻译、最近再版的,还有一本是她为父亲写的书《霜叶红于二月花》。
除了点缀小花朵的蛋糕,没有任何华丽的东西——只能容纳不足百人的小会议室的桌上是空荡荡的,甚至连水都没有,但是,有破涕为笑的温暖回忆,有人们用心记忆的鲜活的徐霞村。
被汪德耀“绑架”到厦大
也许一些人知道《鲁宾孙漂流记》的翻译者是徐霞村,不过,他们都很吃惊:他和厦大有关系?
徐霞村不仅是厦大的教授,而且在厦大工作了大半辈子。徐小玉说,我们都开玩笑地说,他是被汪德耀“绑架”到厦大的。
汪德耀当过厦大校长。两人在法国留学时认识。1947年,徐霞村到上海,听说汪德耀也到上海,便去拜访他。身为厦大校长的汪德耀,见面之后就劝徐霞村到厦大教书,还说厦门气候如何好,厦大老师生活如何安定等。
徐小玉说,父亲见汪先生之前,原打算不久就要去北京,因为母亲已经先到北京了。但是,听汪德耀一说,他开始动摇了。
汪德耀乘胜追击,索性和徐霞村讨论起他要教的课程。仅过了十天,徐霞村就接到汪德耀用航空信函从厦门寄来的聘书和机票。
徐霞村当年九月到厦门,汪德耀给他的薪水,却是从7月份领取的。徐小玉说,父亲的这个决定,甚至没有和母亲商量,后来她跟汪德耀开玩笑:我和母亲都认为父亲当年是被您“绑架”到厦门的,汪德耀得意地哈哈大笑。
徐霞村就此和厦大结下不解之缘,从1947年到他逝世的1986年,他都在厦大教书。
23岁翻译《鲁宾孙漂流记》
一般认为,《鲁宾孙漂流记》的翻译,奠定了徐霞村在翻译界的地位。不仅如此,翻译《鲁宾孙漂流记》时,徐霞村只有23岁。
1930年,徐霞村到北京,在那里教书,还参加了胡适主持的“中华教育文化基金会”的工作,入会后翻译的第一部书就是《鲁宾孙漂流记》,据说,这是第一本引进中国的西方小说,在此之前,中国翻译的西方文集都属于诗体小说。
围绕这本《鲁宾孙漂流记》还有一个故事。上世纪六十年代,出版社要再版《鲁宾孙漂流记》,徐霞村的学生、厦大外文系教授周敬华说,老师告诉他一个“秘密”,当年《鲁宾孙漂流记》译稿有一个惟一的错误——他把一个词翻译成“几内亚猪”,正确的译文应该是“豚鼠”。
徐霞村还有一部翻译力作——法国作家皮埃尔·洛蒂的《菊子夫人》,那是他21岁时完成翻译的,他把它投到《小说月报》,主编叶圣陶不仅决定采用此稿,还把它编入“文学研究会”丛书单行本,当时著名翻译家傅东华评价译文:一方面不失原书的韵味,一方面又流畅清晰,可以说尽了一个译者的能事。
1942年《菊子夫人》在山城重庆再版,畅销一时,因为它揭示了十九世纪末日本的真实面貌。
教鞋匠讲普通话
他的学生们昨日回忆说,这位大名鼎鼎的教授平时似乎很爱管闲事——走廊脏了,他拿起扫把就扫;黑板没有擦,他卷起袖子就上。
徐小玉说,前几天厦大西村附近的老鞋匠还在回忆她父亲。当年,徐霞村教老鞋匠说普通话,因为这样可以帮助他招揽到厦大老师的生意。
徐小玉说,父亲有这个特点:对越普通的人,越好。他给同事们留下的,也是温暖的友情。厦大外文系杨新平老师分配到厦大时,还是嘻嘻哈哈的女学生模样。她说,他很少表扬人,但是,他是我们的老师,是我们的父亲,我们都是他的小朋友。
她回忆当年开会时,他们经常私下传递条子,讲一些词语运用,当她谈恋爱时,徐霞村给她递过一张条子:恋爱中的女子眼睛是瞎的。昨日,这句话让在场女学生大笑起来。
徐小玉说,我很嫉妒他的学生。对徐小玉来说,他是位严厉的父亲。徐小玉说,她六岁时,父亲让她背“九九表”,一个晚上要背完,但是,怎么可能?结果,父亲一巴掌就过来了,“五个手指全印在脸上”。
她说,他实在不是位慈爱的父亲。徐小玉和父亲生活的时间,也屈指可数,但是,等到父亲离开后,父亲却占据了她的生活的相当部分。徐小玉说,我留下父亲的所有东西,甚至是一些小纸片,通过这些,她了解陌生的父亲,还完成一本21万字的关于父亲的传记。
胰岛素的针带到办公室打
徐霞村去世时,徐小玉在美国学习。昨日,徐霞村当年的同事告诉徐小玉:你知道吗?你父亲去世时,承受着身体很大的痛苦,但是,他拼命忍着痛,也不说出来。
人们说,工作耗费了徐霞村的生命。徐小玉形容父亲是体弱多病的老黄牛。她说,甚至胰岛素的针也是带到办公室打的。
他累到什么程度呢?徐小玉说,父亲本质上是个很时髦的人,爱玩一切新潮的东西。上个世纪八十年代开始有电视时,他卖了字画,凑了钱买了一台电视。但是,他实在是太累了,电视放在他的书桌上,他根本没办法坐着看,只好躺在床上,然后拿着一面镜子,反射着看电视新闻。
周敬华说,老师曾告诉他:“我最希望编着编着,趴在桌上就走了。”那时,他们正在编纂《综合英语成语词典》。他交代周敬华,“如果我走了,字典还没完,你一定要送一本到我的墓前。”
见周敬华没有回答,他认真加上一句“你要记得这个话”。
所幸的是,《综合英语成语词典》在徐霞村去世前出版了。1986年的寒假,徐霞村住进医院,他的“关门弟子”——厦大英文系副主任吴建平说,大年二十九,老师坐了起来,精神抖擞,告诉他:初一、初二、初三你们不要来,否则要吃闭门羹的。吴建平说,我们当时想,他可能没事了。
大年初三,79岁的徐霞村去世。似乎没有确诊是什么病。徐小玉说,可能是肝癌,不过,好像胃也有问题。去世前,他曾做了胃镜,不过,徐霞村很不满意,认为这下让他原本很难受的胃,更加雪上加霜了。据说他留下一句话,治国跟治病一样,要稳,不能瞎折腾。
往事
婚礼请胡适主持
徐霞村1952年和妻子的合影。(姚凡翻拍)
徐霞村和妻子的婚礼,主婚人是胡适,据记载,胡适当时致辞说,徐君求婚之事共有37次,以往皆惨败,此次终得成功,正合“自古成功在尝试”之努力主义。
徐小玉说,父母的婚礼是1932年举办的,当时双方都已无家长,于是由父亲的好友北大图书馆馆长毛子水先生出面,为他请了胡适先生来主婚,这也顺理成章——徐霞村当时正在胡适主持的“中华教育文化基金会”编译委员会工作。
徐小玉说,说父亲向母亲求过37次婚,看来是胡先生的诙谐,不过,如果说求过数次婚,还是有些可能的,因为母亲当年不是那么好求的!
徐霞村的妻子吴忠华是一位名门闺秀,她的父亲是辛亥革命先烈——被孙中山先生誉为“盖世之杰”的吴禄贞大将军。吴忠华本人又可称得上是才貌双全:毕业于有名的北京女师大,长得端庄秀丽,气度不凡。
徐霞村追求吴忠华,还真是符合胡先生的“努力主义”。徐小玉说,父亲不断用言、行表达自己的爱慕之情。徐霞村第一次在欧美同学会的舞会上见到吴忠华时,就一见钟情了。舞会结束时,他不仅送她到大门外,而且还殷勤地为她雇好出租车。由于电话叙情不断,连他的同事、朋友,都能背出吴忠华办公室与家中的电话号码。一次相约在北海,吴忠华负约了,第二次她收到徐霞村一封特别的情书——信纸上是用北海的沙子粘成的一颗心,下面只有一句话:“人在北海,心在你那儿”她的芳心终于被他打动。
徐小玉说,除了患肺结核病,父亲还有不利条件——他的年龄比母亲小,不过,他成功瞒过了她,总之,徐霞村第“37”次求婚成功了
(来源:厦门网(海峡网))
Tag: 翻译公司上海
上一篇 法国女翻译学习汉语17年
下一篇 直译难符外国习惯 专家犯难“中国式体育词汇”翻译
- 中国:三亿人学英语,却出不了大翻译家 上海翻译公司
- “日中翻译学院中文报道写作讲座”在东京开讲 日语翻译
- 上海翻译家协会举办“改革开放30年与文学翻译发展论坛” 专业翻译公司
- 金融海啸导致日本翻译协会倒闭 数百名华人受害 翻译公司
- 09年中国译协出访计划 上海翻译公司
- 上海翻译家协会举办第十七届“金秋诗会” 翻译机构
- 300名同声翻译架起沟通“桥梁” 翻译公司
- 世博会翻译公司赞助商花落谁家 同旦翻译(TD)
- 中国第一份国家级民族语文翻译学术刊物《民族翻译》创刊 文学翻译
- 合肥今起招募翻译志愿者 翻译公司

