沪上知名翻译家齐呼吁:请勿迁怒于信使-上海翻译公司-同旦翻译(TD)
沪上知名翻译家齐呼吁:请勿迁怒于信使
发布日期:2007-9-29 访问1410次国际翻译日前夕,沪上知名翻译家呼吁——“请勿迁怒于信使!”
9月30日是国际翻译日,本届翻译日主题是:“请勿迁怒于信使!”该主题旨在让人们注意到翻译面临的问题和风险。9月19日,吴劳、朱振武、王德华、陈渊、张经浩、袁志英等沪上知名翻译家,汇聚上海文艺会馆,就当下文学翻译的缺失、翻译工作者的责任和使命等问题展开研讨。
与会者表示,社会的快速发展,越来越依赖于各国、各民族之间文化信息的交流,也势必更有赖于翻译工作者的服务,然而在很多场合要出现差错,让译者来承担过失,却是一种司空见惯的现象。由此,“请勿迁怒于信使!”可以说是严肃翻译工作者的共同呼声。上海外国语大学副教授朱振武表示:作为一个通情达理的负责人,他应该明白,“信使”不是替罪羊,在那里等着出问题时代人受过。不过,不被迁怒的前提是翻译工作者得保证自己确实是认真尽责的,是无可挑剔的。
朱振武说:“现在翻译行业存在一些伪‘信使’,他们拿着剪刀浆糊,剽窃人家的劳动成果,或是推出一些粗制滥造的翻译作品,结果是给整个翻译界带来了不好的影响。这样的所谓‘信使’不仅要被迁怒,而且应该受到惩罚。”朱振武表示:当下翻译质量的下降,经典选择的随意性、翻译时间的紧迫性、后期制作的隐蔽性等原因,即使让那些严肃认真的翻译工作者也倍感无所适从,其结果就是造成鱼龙混杂、泥沙俱下的翻译局面。更重要的是,现在很多出版社在出版作品时,在封面上都把译者放在不显眼的位置,甚至不署译者的名字,事实上就是不尊重译者的劳动,这也在一定程度上打击了翻译工作者的积极性。
与会者大多围绕当下翻译界存在的问题展开热烈讨论。上海理工大学外语学院教授张经浩表示:商品经济对翻译行业的冲击、媒体语言污染的影响、高校师资队伍总体翻译水平的下降、翻译界重空头理论而轻翻译实践的现象,加之有关政策在重外语学习忽视母语教育等方面的误导导致了翻译质量的下降。改变这些不利因素,有赖于体制环境等各方面因素的改善。翻译家陈渊对此表示认同,他说翻译界存在这样那样的问题,其根子不在于翻译本身。只有去除种种阻碍翻译的一些不利环节和因素,才能从根本上改变目前存在的翻译问题。与会者还就翻译过程中遇见的一些具体问题,如在翻译过程中怎样更好翻译外来词等方面交换了看法和意见。
国际翻译日亦称“圣杰罗姆日”,是以西方早期的《圣经》学家圣杰罗姆(347-420)的名字命名的。圣杰罗姆作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他出生的日子(9月30日)举行纪念活动。
1991年,国际翻译家联盟(FIT)公关委员会提出了设立国际翻译日的构想。同年,国际译联理事会采纳了这一设想,决定建议国际译联会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高和凸显翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。(来源:文学报 作者:傅小平)
Tag: 翻译公司上海
上一篇 《翻译补偿研究》填补国家翻译学空白
下一篇 我国翻译史研究的新进展
- 中国:三亿人学英语,却出不了大翻译家 上海翻译公司
- “日中翻译学院中文报道写作讲座”在东京开讲 日语翻译
- 上海翻译家协会举办“改革开放30年与文学翻译发展论坛” 专业翻译公司
- 金融海啸导致日本翻译协会倒闭 数百名华人受害 翻译公司
- 09年中国译协出访计划 上海翻译公司
- 上海翻译家协会举办第十七届“金秋诗会” 翻译机构
- 300名同声翻译架起沟通“桥梁” 翻译公司
- 世博会翻译公司赞助商花落谁家 同旦翻译(TD)
- 中国第一份国家级民族语文翻译学术刊物《民族翻译》创刊 文学翻译
- 合肥今起招募翻译志愿者 翻译公司

