赵启正:在同一世界,妙对老外-上海翻译公司-同旦翻译(TD)
赵启正:在同一世界,妙对老外
发布日期:2007-9-3 访问601次当我们第一次到国外旅行,当一位外国人初来中国,会经常遇到种种交流上的误解。这种障碍,很多时候是文化差异造成的,它不是一目了然,却时时处处存在。国务院新闻办公室原主任赵启正以多年外事交往经验,结合中外日常交往中的实际事例,通过101个生动精彩的小故事,以“话说体”方式,生动地说明了对外交往交流中存在的文化差异。
是感情的表达,不是哲学的思考
2001年发生了震惊世界的“9-11事件”。恰逢此时,德国柏林正在举办“第三届柏林亚太周”活动,中国是此次“亚太周”的主宾国。按照原计划,我们于9月14日举行了记者招待会。
德国记者第一个发问:“中国人怎么看待德国人?”我答:“德国产生过许多伟大的哲学家、思想家、音乐家、文学家和科学家。有一位日本老人告诉我,他总觉得每个中国人都像是他的语文老师,因为他们认识的汉字比自己多。从这个意义上说,我总觉得每个德国人似乎都像哲学家。”
记者的第二个问题是:“三天前,美国遭到恐怖分子的袭击。据说中国年轻人在互联网上表现出幸灾乐祸的情绪,为什么会这样?”我回答:“很少数的年轻人,显然联想到不久前中国驻南斯拉夫大使馆被炸和中美撞机这类事情。因此,这只是他们一时感情的表达,而不是哲学的思考。”
世界翻译家协会副主席黄友义先生评论这件事时说,以坦率的态度,合理地解释了一些年轻人不成熟的表现,成功地化解了外国人的误会。
"一仆二主"
翻译家杨绛(世界古典文学名著《堂吉诃德》的中文译者)说过,笔译者是“一仆二主”中的“仆人”,既要服侍原作者,又要伺候读者,二者兼顾,颇不容易。那么,口译者这个“仆人”就更难当。在特定的场合下,要反应迅速,还得准确,因为口译没有查阅字典和文献的时间,当个好口译者则更属不易。
有一次,我在上海接待美国前总统老布什,我想在交谈时说:浦东的高楼大厦就像是五线谱上的音符,谱写出城市的交响乐。我怕这话不好翻译,事先和我方的翻译说了,她就提前准备了“五线谱”、“音符”等音乐术语。我与布什交谈时,由对方翻译主译,遇到这段果然卡壳了,我们的翻译及时地补充上去,谈话的气氛也活跃了起来。布什高兴地说:“如果我再年轻一点,我一定来浦东投资。”
翻译者的成功其实就是说话者的成功。说话者要考虑翻译的工作难度,有意识地相互配合,才能实现理想的表达。其中要注意几点:尽量在讲话之前,把可能用到的专业术语告诉翻译者;说话语速要慢,因为汉语的句子一般比其他许多语言的要短得多,说快了,同声传译时,就不得不省略一些原话;逐句译时,三五句一停较为合适,长了就不好了。
如果说话人懂些外语,发现某句话没有译准或遗漏了,最好的办法是用中国话再重复一下,给翻译者一个纠正和调整的机会;切忌当着大家的面就说“译错了!”之类的话,这会影响翻译者的情绪,容易接连出错。
“龙头”是什么?
在上世纪90年代初期,我们向外国人介绍浦东开发时总喜欢说“以浦东开发为龙头,带动长江流域的经济发展……”
龙是我国古代传说中的神异动物,在汉语中“龙头”比喻带头的、起主导作用的事物。可是外国人对中国的龙很陌生,更不甚了然“龙头”是什么意思:是动力,是大脑,还是先锋?于是我们常说,以浦东开发为“引擎”(或“火车头”或“契机”等),带动周围地区乃至中国经济的发展。用这样简单明了、中外共知的比喻,外国人反而容易听得明白。
有时,我们也会这样描述浦东:“中国在发展中,需要加强同世界的对话,政治的对话通过首都来进行;而经济的对话则主要通过大的经济城市来进行。中国目前还没有纽约、伦敦、巴黎、法兰克福、东京那样的国际经济城市,在当前中国,上海最有可能成为这样的城市。为此,上海就得加强建设,浦东开发就是这种建设的重要部分。浦东就是像新加坡那么大的一块宝地,要把它建设成具有先进城市功能的新区。”
我们有时还会说:“浦东经济就要起飞了,它已经在跑道上了,愿意上飞机吗?”这样,已大体说明了为什么要开发浦东和浦东给世界投资者所带来的机遇。
“越发展越要谦虚”
上世纪90年代初,我访问日本一个县(相当于中国的省)。其间,副知事(相当于中国的副省长)特意选择市郊的一个古老的庄园宴请我。据说这个庄园有100多年的历史,房屋中的字画和屏风上的文字都用汉字,其内容、书法皆为上乘。在这样的环境中谈古论今,自然十分亲切。离别时,他忽然对我说:“今后中国要领导亚洲了,日本不行了,那时还要多多拜托。”我回答说:“中国人均GDP只是日本的四十分之一(当时的数据),眼下日本经济只是增长速度放慢了,患感冒了,绝不是肺炎,很快就会好起来。”他说:“日元不行了,就要让位给人民币了———这是你们的一位学者说的。”我回答说:“这位学者可能是喝酒时说的吧!”
的确,中国自实行改革开放政策以来,经济一直保持了健康的发展。但直到今天,我们GDP总量只占世界的5%%,人口却占了21%%。虽然我们的经济总量是世界第四,但平均到十三亿人,排名就很靠后了。我们不要忘记邓小平同志1989年告诫我们的一句话:“我们不要吹牛,越发展越要谦虚。”
“青山”“白铁”两依然
2004年,我在与日本主流媒体论说委员(社论执笔)访华代表团座谈时,彼此直率地就中日之间存在的各种问题交换了看法。
日本一位大报的论说委员说,中国政府和国民始终不能接受日本首相参拜靖国神社。日本人有对死者拜祭和尊重的传统,人死即成神,不追究生前做过什么。中国是否能从文化角度予以理解。
我回答,两国在文化上确有差异。日本有多神信仰,我国也有敬逝者为神的;但在中国,只有伟人(如诸葛亮)或英雄(如关羽)才会被敬为神,而不能对所有的人一概而论。
我接着说,大家去过杭州吗?西子湖畔有岳飞墓,那里有一副对联:“青山有幸埋忠骨;白铁无辜铸佞臣。”禅宗在日本也很流行,“放下屠刀,立地成佛”的意思是对改过的人要宽宏。但是,在靖国神社中的东条英机等甲级战犯并未自悟而放下屠刀。中国人对日本首相参拜靖国神社表示不满和愤怒,这是明白又单纯的感情和道理。会见结束时,一位日本论说委员,很客气地向我索要我解说时写在纸上的岳飞墓对联。我很希望他们能理解,日本政要参拜靖国神社,不能简单地归结为文化差异,而是在大是大非面前,是否持有正确的历史观的问题。
出租车司机是城市的代言人
在国际交往中,一次微小的体验常常会被放大为一种结论性的印象。有一次,我们到德国汉堡访问,租了一辆中型巴士,途中有人内急,德国司机立即就近找到一家大公司,与门卫说明情况,及时解决了问题。离开汉堡时,这位司机还唱了一首“再见歌”。他给我们留下了“德国人友善”的印象。
到日本仙台市访问东北大学的集成线路实验室,路过鲁迅先生上世纪初留学日本的住处。出租车司机说:“这里不让停车。但你们是客人,停两分钟,警察不会罚我。”我们下了车,照了相,立即回到车上。鲁迅故居门前的没有磨光的花岗岩石碑,只有1米多高、20多厘米宽。日方陪同人员感慨地对我说:“这个石碑是不是小了一点!”这时日本司机说:“我可以说一句吗?也许像鲁迅这样伟大的人物用朴素的石碑,更显得伟大吧!”“日本司机的文化水平真高!”我不由自主地想到。
1981年我第一次出访美国,离美时在去肯尼迪机场的高速路上,我们乘坐的小车被一辆大集装箱车严重追尾,车子完全损毁。这时,一辆出租车停下来,问我是不是换他的车去机场,还说可以送我受伤的团长去机场旁的医院。我说,谢谢你的好意,就忙着处理事故。我发现团长可能是因为脑震荡感觉头昏,于是我们决定乘随后赶到的送行朋友的车子返回市区。这位在一旁等候了几分钟的美国出租车司机说:“给我10元。”我说:“5元!”他坚持10元,并说“时间就是金钱”。我心想“美国人真计较钱啊!”那时,他说的这句话在中国还不流行,我因此印象很深。
一个外来者与他初来乍到的城市对话,对话最多的人就是出租车司机。出租车司机堪称城市的代言人,是不是呢?
“吃不了,兜着走”
在一次招待外商的宴会上,丰盛的菜肴,剩下很多,一条大鲑鱼未动一箸。宴会的主人说:“剩下好!年年有余嘛!”离开后,这位外商问他的中国雇员,为什么要把好端端的鱼浪费,还说“剩下好”?翻译费尽口舌,说明中国的“余”和“鱼”的谐音关系。外商仍旧不甚了然,只说了一句:“我倒真想把它带回去!”
实际上,中国人在家一向是很节俭的,只是宴客时出手大方,可谓“待己从严,待人从宽”。那么,有没有私款从严、公款从宽的现象呢?
在英国爱丁堡,我参加过一个宴会,出席的人都是大公司的总裁。和我在一桌的几位,在吃完牛排后,个个都用面包蘸盘子里的残汁,面包吃了,盘子也擦干净了,他们以此为一种绅士风度,实在是习以为常的事了。美国人在非正式宴请后,会直言要把剩菜用盒子装回家。这种盒子称做“狗食袋”,他们也并不隐讳是带回去自己食用的,狗食袋的名实不符成了一种健康的幽默,美国的食品垃圾也因此只占垃圾总量的12%%(香港占1/3)。
热情适度,务实节俭,是人类共同遵从的美德。中国的传统价值观更是如此。古语云:“俭,德之共(音‘洪’,意‘大’)也;侈,恶之大也。”老子竭力主张“去甚、去奢、去泰”,意谓做事不要太过、太甚,适可而止。“暴殄天物”一向为人们所不齿。现在越来越多的中国人富裕起来了,“吃不了,兜着走”不能只用于隐喻别的事情,最好能回归这句俗话的本义。
最近有两则报道,一则说,中国内地一大城市的两个餐馆实行了“吃光了,打9折”的奖励规则;另一则说,香港的十多家餐馆向顾客发出警告,准备实行“点菜过多,吃不完可能受到罚款”的处罚规则。一奖一罚,两种做法真有异曲同工之妙!不过如果大家都“吃不了,兜着走”,两种办法也就都可废止了。
上海机场劝阿翁
1991年12月22日深夜,巴勒斯坦民族解放运动领袖阿拉法特乘专机由越南飞往阿拉木图,原计划在北京机场加油,但由于北京大雪只得改在上海虹桥机场降落。不巧,加油后上海机场突然大雾弥漫,他的专机不能起飞了。
此时,苏联剧变和“独联体”成立直接影响到巴勒斯坦事业的前途。阿拉法特急于赶往阿拉木图,与正在那里开会的“独联体”国家的领袖们见面,了解情况并进行面对面的沟通。他坚决要求“以革命的名义立即起飞”。
我于凌晨3点赶到机场,一见面就不容商量地说:“我是上海市副市长。阿拉法特同志,飞机不能起飞。”他问:“为什么?”我答:“天气如此恶劣,就是江总书记也不能起飞。”他又问:“为什么?”我再答:“因为他是我们的同志和领袖。”他口气缓和了,“那么有一个条件,你陪我聊天到起飞。”他用谈判的口吻说。
就这样,我们从中东局势谈到国际形势,一直聊到上午10点,长达7个小时而毫无倦意。他说:“工作最重要,相比之下睡觉就不那么重要。”“当初,我们决定‘土地换和平’计划时,我的一些同志不同意。我和他们一个一个地谈话,连续三天三夜没有睡觉。”
上午10点,云开雾散,他上飞机前与我拥抱,说:“我在巴勒斯坦等你。”
不久,他手书一函,对上海的接待和彻夜聊天表示感谢,并再次邀请我访问巴勒斯坦。
时隔多年,我遇到了当时随行、后任巴勒斯坦首任驻华大使的穆斯塔法先生,他追忆说:“在上海虹桥机场那夜,阿拉法特非要雾中起飞不可,只有你能说服他———他可是一个从来难以被说服的人。”
我相信,真诚往往是解决难题的一把钥匙。
来源:新闻午报
Tag: 上海翻译公司
上一篇 2008英语专业考研全国210所院校报考风向标
下一篇 全国一级翻译资格拟于08年5月在北京试点首考
- 中国:三亿人学英语,却出不了大翻译家 上海翻译公司
- “日中翻译学院中文报道写作讲座”在东京开讲 日语翻译
- 上海翻译家协会举办“改革开放30年与文学翻译发展论坛” 专业翻译公司
- 金融海啸导致日本翻译协会倒闭 数百名华人受害 翻译公司
- 09年中国译协出访计划 上海翻译公司
- 上海翻译家协会举办第十七届“金秋诗会” 翻译机构
- 300名同声翻译架起沟通“桥梁” 翻译公司
- 世博会翻译公司赞助商花落谁家 同旦翻译(TD)
- 中国第一份国家级民族语文翻译学术刊物《民族翻译》创刊 文学翻译
- 合肥今起招募翻译志愿者 翻译公司

