上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
  翻译“击鼓传花” 阿根廷对阵“西伯利亚”-上海翻译公司-同旦翻译(TD)

翻译“击鼓传花” 阿根廷对阵“西伯利亚”

发布日期:2008-8-13 访问231

当翻译宣布奥运会足球赛阿根廷的下一个对手是西伯利亚的时候,所有的阿根廷记者都傻了,但这话又确确实实是从官方翻译嘴里说出的。

这是发生在阿根廷对阵塞尔维亚前的戏剧性一幕,阿根廷教练巴蒂斯塔(Sergio Batista)用西班牙语说了句什麽,接着就只能等着看满屋的人瞪大眼珠、一脸茫然的趣相。

一个翻译先把巴蒂斯塔的回答翻成中文,另一个再把中文翻成英文。当然,最後的正确版本“塞尔维亚”与一开始说的“西伯利亚”八杆子打不着关系,折腾半天完全瞎耽误工夫。

整个新闻发布会是这样进行的:

阿根廷记者提问,巴蒂斯塔回答,一号翻译先把问题从西班牙语译成中文,二号翻译再把中文译成英文,接着一号还得把回答从西班牙语译成中文,最後二号把中文译成英文,才算一个问题完工。

更逗的是,有一次一号没听明白,得让巴蒂斯塔重新解释一下,巴蒂斯塔显然已经走神到不知什麽地方去了,居然忘了自己刚才说了什麽,只好再让记者先把问题重复一下。

就这样,这场超级抓狂的记者会进行了30多分钟,一共问了不到六个问题。

而且,和其他教练一样,即使是回答的问题里,他也没说出什麽新鲜东西。(完)


Tag: 专业翻译公司
上一篇 [翻译团]奥运男篮:“超级金牌”需要“超人”拿
下一篇 公示语翻译普查发现错误1500处