口译水平参差不齐 一分钟英语“译”十分钟-上海翻译公司-同旦翻译(TD)
口译水平参差不齐 一分钟英语“译”十分钟
发布日期:2007-1-15 访问1799次一个外商说一分钟的英语,结果口译员翻译了十分钟,按照1:1的翻译时间,多出的9分钟究竟在翻译些什么?日前在《翻译服务规范第2部分口译》国家标准新闻通报会上,来自全国各地的翻译界专家就目前口译市场现状指出,随译、漏译、误译等种种不规范操作现象仍较普遍,口译员水平参差不齐。
“拿同声传译来说,现在市场上很多口译员认为只需翻到原意的30%,把大概意思讲出来就可以了,但是这样会遗漏许多非常重要的信息,无法保证信息的完整性。”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎告诉记者,按照国际职业化标准,同声传译的翻译率应达到98%以上,在国内,上外、北外等高校的专业同声传译标准也要求漏译率小于2%,“近60%的落差,反映出口译市场存在着鱼龙混杂等不规范操作。”
中国译协翻译服务委员会副主任张南军则表示,有些口译本身无误,然而不同行业存在的众多专有名词使同声传译员出现无法“翻译到位”的情况,也会使口译市场水准出现偏差。除此之外,在巨大利益诱惑下,大量水平较差的翻译公司和译员涌入同传市场,给行业带来了信誉危机。上海东方翻译中心有限公司业务总监陈忠良认为,《翻译服务规范》已经提出了口译市场的国家标准。要进一步规范口译员的总体水平,主要还是通过各大高校翻译学院的专业培养。而对于专业性较强的口译,最佳途径是在原有翻译水平基础上进行技术培训,提升译员针对特殊专业的翻译能力。
(文章来源:文汇报)
Tag:口译
上一篇 菜名翻译绝非小事
下一篇 汉英对照《大中华文库》全球首发
- 杨宪益去世 中国翻译界期待“后大师时代” 文学翻译
- 佛山雷人翻译:“五讲四美三热爱”变“四美人三情人” 英语翻译
- 北京机场快线手册英文翻译雷人 封面图案遭质疑 同旦翻译(TD)
- 小沈阳十句经典台词的英文翻译(图) 英语翻译
- 网友爆《梦幻西游》超强外语翻译 文学翻译
- 翻译不当变国际笑话 警示牌成“寻人启事”(图) 文学翻译
- 新语:闪电约会和闪婚如何翻译?(图) 同旦翻译(TD)
- 首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛圆满落幕 翻译公司
- 迪士尼冰上明星要招10名英语翻译义工 翻译公司上海
- “中英文学译著市场推广论坛”日前在上海召开 文学翻译

