上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
  双语地名:别把国际化闹成国际笑话-上海翻译公司-同旦翻译(TD)

双语地名:别把国际化闹成国际笑话

发布日期:2007-7-17 访问1545
深圳要启用一套新的双语路牌,几个样板已经做成安放到街上,规划局的网站上已将这些样板挂出,请市民提意见。市民对那些做路牌的材料比如钢板、镀锌管、烤银漆等等,倒还没提出什么意见,先注意到了几个翻译得明显不妥的英文地名。比如“香蜜二村”译成“香蜜两个村子”,“特区报社”译成“特区报纸办公室”等等,闹了笑话。网民对此议论纷纷,大吐不满。
  其实公示的只是很少数几个路牌,就已经出了一些笑话,不知道有关部门是不是已经将地名都翻译过来了,那肯定是笑话一大卡车了。这些笑话可千万别最后搬到街上。
  不知道有关部门是怎么想的,双语路牌公示的重点不应该是路牌的材料、样式,而应该是地名。地名译错了,牌子再靓,架子再好看也没用。就像一本装潢成极品的书,里边的内容错字连篇,乌七八糟,那有什么意思?
  地名译得如此之差,让人觉得这事办得不够严肃。启用双语路牌,是为了迎接大运会,营造国际化氛围。可这“国际化”不是那么简单了事的。弄不好,就会成了国际笑话。地名翻译是一门学问,哪些地名应该译成英语,哪些应该用汉语拼音,要科学考量,不能轻佻随意。把“香蜜二村”译成“香蜜两个村子”还不如译成拼音更方便外国人;把“特区报社”译成“特区报纸办公室”,不知所云;“深圳中心书城”译成“深圳书体验”,莫名其妙。
  要准确,还要约定俗成。说到底,政府部门出台的双语地名、路牌就是出台一套标准,应该和法定图则等类似,有法定效用。制订这个标准的过程要科学,结果要经得起挑剔。让市民提意见是对的,但更主要的是要有专家审核,要有英语国家的专家参与审核。北京举办2008奥运会,也启用双语地名,可借鉴北京的经验。香港的双语地名有很成熟的经验,但我们又必须考虑两地历史、文化的差异。
  国际化不是门面好看,更要内容实在,有意蕴,路牌是市民天天眼睛盯着看的,一次搞不好,政府的形象会损失很长时间。这是一种服务,要细致到位。搞的牌子很好看,甚至国际一流,而真正翻译过来的地名漏洞百出,笑话连篇,就不划算了。我们郑重其事地评论此事,也就是想提醒有关部门、也提醒市民,这个事不小,应该严谨、科学、细致行事,首先把地名译好,把那些翻译造成的笑话减到最少。再提一点建议:应该把全套的译名在网上公布,让市民去提意见,而不是仅公示几个样板。当然,如果把材料、耗资等等更多细节公布就更好了。
  记者昨晚深入采访才知道:地名翻译工作委托给了翻译协会,市里也成立了相应的工作小组,看来对此事还是高度重视的。我们相信最后定稿的双语地名能够经得起市民的检验,能够配得上深圳这座国际化城市
  人在深圳

Tag:专业翻译公司
上一篇 调查显示:中国专业体育翻译人才呈现巨大缺口
下一篇 “狂人”李阳泉城秀疯狂