唤起公众重视翻译工作 会馆与学校将办 翻译与传译讲座-上海翻译公司-同旦翻译(TD)
唤起公众重视翻译工作 会馆与学校将办 翻译与传译讲座
发布日期:2007-7-2 访问1609次本地同步传译在五十年前起步,不过在正式翻译工作、培训和重视程度方面却比其他东南亚国家落后将近五十年。
南安会馆和中正中学校友协会将在本月22日联办翻译与传译讲座,由资深同步传译员李成业(72岁)主讲。
他日前在新闻发布会上说:“1957年,新加坡第一次举行民选市议会,市长王永元在人民行动党旗帜下打进以英语主的市议会,首次采用同步传译。我们的起步比别人早,却比其他国家落后近半个世纪。举办讲座是要唤起大众对翻译工作的了解和重视,以进一步提升本地翻译工作者的服务。”
他说,自莱佛士登陆,殖民地政府就必须通过翻译和不同族群沟通,翻译服务在本地已有一百多年历史,可是直到两三年前教育界才出现“令人兴奋的发展”。
严格来说,前年南洋理工大学开办的翻译高级文凭课程才算是在本地正式开办翻译课程。在这之前,新加坡国立大学也推出翻译课程,不过仅是课程单元。今年,新跃大学更进一步提升,开办翻译文学士学位课程。
李成业认为,本地对翻译不重视,主要是不了解所致。他说:“通晓双语就一定会翻译是本地人对翻译这门专业最大的误解。很多人以为本地实行双语政策多年,双语人才一定不少,自然就懂得翻译。实际上,通晓双语只是基本工具,未必懂得翻译。它是一门专门和深奥的技术,甚至是艺术,翻译需要丰富的经验与广泛的知识。”
他说,另一方面,本地翻译工作待遇也长期被忽视,很多公司机构,包括政府部门不愿为翻译拨出预算,甚至是专挑最低价服务,对翻译水平也没有要求,导致水平低落。这些都是一直存在但是没有解决的问题。
李成业希望接下来本地大学培训出来的翻译系毕业生,以专业的态度和水平,逐渐改变社会大众的心态和错误的观念。
他也发现,本地很缺乏课本和参考书,于是他集结过去四十多年来的翻译心得,出版《翻译传译与双语文集》,让学生和公众作参考。
这是第一本由本地人以中文书写有关翻译的书籍,我希望藉此抛砖引玉,将来有更多从事翻译和教学的人把心得写下来和大家分享。”
李成业将在讲座上介绍翻译和传译、它们不同的形式、必备的特质与条件,以及翻译与传译在本地的前景。南安会馆教育股属下“华言社”副社长何子石将担任主持。
中正中学(总校)校长罗志凌在记者上说,他们在前年开办四年制的中华通识课程,让想对中华文化和历史有更深一层认识的学生选读,而翻译也融入课程中,翻译讲座将对学生带来很大的启发。
南安会馆主席陈英来鼓励开办华文语文特选课程的学校的学生出席讲座,他也是中正中学校友协会会长。
讲座本月22日(星期天)上午10点30分在中正中学(总校)讲堂举行,地址是月眠路40号(Goodman Rd)。联络电话:南安会馆67373866、67374711,中正中学:63441393。入场免费。
翻译软件不能取代翻译工作
本地没有翻译培训机构,李成业自嘲他是“无中生有”,凭着自信、浓厚兴趣,通过自修提升双语程度,掌握翻译技巧。他从事翻译至少半个世纪,是本地少数获得总部设在日内瓦的国际会议传译协会会员资格的通译员,目前还在从事国会及国际会议同步传译。
他说:“翻译是个需要不断学习的道路。现在科技再怎样发达,翻译软件也不能取代翻译服务,反而笑话百出。我鼓励有志从事翻译的人首先动机要明确、勤奋好学,对自己也要有信心。”
根据李成业,开办翻译和传译课程的外地大专学府包括中国的北京外国语大学高级翻译学院、上海外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学翻译翻译学院、四川外国语大学高级翻译学院、中山大学翻译学院;香港的中文大学翻译系、城市理工学院语文系(翻译传译高级文凭)、理工学院语文系(翻译传译高级文凭);台湾的国立师范大学英语系及翻译研究所、辅仁大学外语学院(翻译传译硕士课程);及美国蒙特里国际研究所(加州,翻译传译硕士课程)。
Tag:同声传译
上一篇 意大利主帅客串翻译 爱国心切为本国男足鸣不平
下一篇 语言不通造成治疗难 医院急寻
- 杨宪益去世 中国翻译界期待“后大师时代” 文学翻译
- 佛山雷人翻译:“五讲四美三热爱”变“四美人三情人” 英语翻译
- 北京机场快线手册英文翻译雷人 封面图案遭质疑 同旦翻译(TD)
- 小沈阳十句经典台词的英文翻译(图) 英语翻译
- 网友爆《梦幻西游》超强外语翻译 文学翻译
- 翻译不当变国际笑话 警示牌成“寻人启事”(图) 文学翻译
- 新语:闪电约会和闪婚如何翻译?(图) 同旦翻译(TD)
- 首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛圆满落幕 翻译公司
- 迪士尼冰上明星要招10名英语翻译义工 翻译公司上海
- “中英文学译著市场推广论坛”日前在上海召开 文学翻译

