上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
上海翻译公司
  30本书引进翻译 韩国今秋将掀“中国热”-上海翻译公司-同旦翻译(TD)

30本书引进翻译 韩国今秋将掀“中国热”

发布日期:2007-8-9 访问1518
人民网北京8月8日电 (记者雷志龙)日前,《于丹《庄子》心得》首份海外版权花落韩国三星出版社,引起不少猜想:《于丹《庄子》心得》能否在韩国掀起“风潮”?中国国学在韩国图书市场前景如何?韩国读者会如何看待中国图书?为此,人民网文化频道连线韩国三星出版社负责中国出版业务的申女士。

  记者:《于丹《庄子》心得》在韩国什么时候上市?起印多少册?

  申女士:预计11月中旬出版,起印3000册

  记者:贵社是通过哪种途径了解到这本书的?为什么选择这本书? 

  申女士:通过中、韩两国图书代理公司推广,引荐而得知。这本书非常适合韩国注重儒教的传统习俗,与韩国人对哲学理念非常一致。

  记者:中国国学在韩国的市场潜力如何?对韩国的普通民众来说影响力有多大?

  申女士:中国国学在韩国市场呈现一种重新活跃的迹象,但还是仅局限在研究领域,完全普及到大众可能需要一些时间。

  记者:你们准备如何介绍这本书?市场前景预计将如何?

  申女士:将在主要媒体中进行广泛推广。 预计市场将已研究学者和部分对中国国学感兴趣的大众。

  记者:韩国读者如何看待来自中国的图书?引进中国图书的现状如何?当前哪些中国书受欢迎?

  申女士:中国图书在韩国的普及仍然有限。大众的理解仅仅局限在部分中国古典名著中。但据资料表明,今年秋季,预计将会出现中国热,30本中国书籍将翻译面世。当前,与中国古典/历史相关的内容比较受欢迎。

  记者:贵社下一步计划引进中国哪类书籍?有没有已经明确的目标?

  申女士:将以中国传统文化为主 ,逐步扩大到现代/当代文学领域。

  记者:您对人民网网民想说的话?

  申女士:希望中韩两国的文学交流能够更频繁。
Tag:翻译公司
上一篇 法一高中生擅自翻译《哈利-波特》被警方拘留
下一篇 “网”罗翻译 人才库初建