“奥运体育名词”翻译如何规范化?
发布日期:2008-7-30 访问192次本报讯(记者桂杰 实习生徐亿铨)日前,全国科学技术名词审定委员会和国家语言文字工作委员会联合发布了奥运体育项目名词。《奥运体育项目名词》一书由商务印书馆出版发行。
一年前,2007年7月,中国科学院和中国奥组委有关部门曾发布了《译员生存状况调查报告》。报告显示,在北京奥运会期间大约需要体育
同时,目前体育名词在翻译上也存在着一定的不规范状况,这种局面将在语言交流上对成功举办本届奥运会造成一定的影响。例如,很多项目中都有trainer一词,它和coach看起来同义,原来都翻译成教练员。然而,实际上两词在语义上有着一定的差距,前者更偏重于体能教练员,后者则指一般意义上的教练员。如果都译成教练员,就有可能造成交流上的困惑。
让翻译人员掌握规范的奥体项目名词,让广大运动员和体育爱好者迫切了解奥体项目名词的通用译法,成为增进与外国运动员的相互交往,为开好本届奥运会的一项重要工作。
2007年3月,全国人大常委会副委员长、中科院院长、全国科技名词委主任路甬祥在全国科技名词常委会上提出,应该编写一部《奥运体育项目名词》。此后,由全国科技名词委事务中心和教育部语言文字
2007年5月,全国科技名词委事务中心与西班牙加泰罗尼亚术语中心签订了名词转让的协议。该术语中心授权全国科技名词委使用其巴塞罗那奥运会体育项目的英、法、西班牙语数据。
中国出版集团总裁聂震宁在介绍编译工作时说,编写专家先后召开了近20次审稿会,为了确保汉语译名及其他语言的科学性和专业性,编辑人员根据加泰罗尼亚术语中心提供的术语定义逐条审查,对每个名词的汉语译名作了重新审订和修正。另外,随着时代的发展,各个比赛项目在技术战术、裁判规则等方面都有了很多的变化,编者们特别关注了每个项目的发展、变化,力图为读者提供最新的资讯。
据了解,《奥运体育项目名词》一书涵盖了第29届奥运会的全部比赛项目,以项目为分类单元,以汉语拼音为检索方式,是我国第一部有中英法西4种文字对照的体育术语辞书。2008年5月12日,该书经第29届奥林匹克运动会组织委员认可,使用“奥运名称”。北京奥组委的有关负责人表示,我在对语言
“本书出版之后,体育术语规范化的工作还要继续。”新闻出版总署副署长孙寿山说,“它是科技术语规范化工作的一个重要组成部分。”
中青在线-中国青年报
Tag:同旦翻译(TD)
上一篇 “人文奥运”翻译详解
下一篇 应用CAT成选择新标准-机械行业翻译外包
- 中国翻译协会对外传播翻译委员会第13届中译法研讨会在京举行 专业翻译公司
- 国新办主任王晨解读“不折腾” 同旦翻译(TD)
- 中国(国际)企业全球化高峰论坛暨2009中国(国际)翻译产业论坛 翻译公司上海
- 第三届翻译教学与同声传译国际学术研讨会召开 翻译机构
- 就专利信息及机器翻译系统问题中日双方作出交流沟通 翻译软件
- 实时翻译功能之新招-YouTube推外挂字幕 翻译软件
- 北京奥运会再获肯定 罗格确认“无与伦比”没错 英语翻译
- google新玩法之收藏翻译链接实现语言互译 翻译软件
- 英科学家称已经设计出了程序,可翻译外星人语言 小语种翻译
- 十堰市聘请七名外语翻译 小语种翻译

