语料库建设决胜通讯翻译行业未来格局
发布日期:2008-8-6 访问192次上海翻译公司选摘
对于外语专业毕业不久,刚刚进入某知名通讯企业技术部从事翻译工作的张先生来讲,通讯行业的专业词汇翻译是最让他头疼的问题,对于只有外国文学学习背景的他,对专业术语的翻译常常感到力不从心。
该企业技术部从事翻译工作外包管理的杨先生,也向记者反映:通讯行业自身的特殊性使得对专业词汇的精准翻译显得尤为重要。外包出去的翻译任务,常常因为通讯专业词汇翻译不准确,或是不统一,经常返工,直接影响技术转化的效率。
据悉,不少IT及通讯行业企业正在依靠IT技术逐步建立自身双语语料库,用来解决上述传统难题。(双语语料库,即在语言的实际使用中真实出现过的双语语言材料,可以是双语对照的字、词、句、段落等),而传统意义上人工积攒的术语库,既不便于查找,也不利于分类再利用,且难以实现及时更新,正逐渐被历史淘汰。
很多IT及通讯行业企业正在运用带有语料收集系统的计算机辅助翻译软件处理翻译项目(计算机辅助翻译软件,即Computer Aided Translation,简称CAT,能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程),利用翻译记忆技术,可以在项目进行的同时同步提取文章中出现的术语,经专家验证后,按行业、专业、用途等分类形成双语语料库。这些双语语料库搭载在计算机辅助翻译软件中,可以在以后的翻译项目进行时再利用。
在翻译项目进行时,计算机辅助翻译软件将从历史语料库指定的分类中,提取历史语料进行替换和提示,协助翻译任务的完成。有助于实现高效精准的语言转换,可以保证术语上下文统一、与历史资料统一、与指定文献统一等复杂要求。在翻译项目进行的过程中,形成的新语料又在不断的纳入语料库中。
企业有了历史语料的积累,不管是自身处理翻译项目,还是外包翻译公司处理,都可以大规模降低翻译难度,节省翻译时间,从而降低成本,提升企业的核心竞争力。
知名手机制造商诺基亚,自身建立了完善的专业语料库,大大提升了翻译项目的处理速度、质量,外包翻译项目处理成本大大降低,曾经由专业翻译公司借助诺基亚自身建设的双语语料库,在一个月内完成了本需要四个月才能完成的高难度翻译任务。
据悉,目前不少翻译服务公司也积累了大量IT及通讯专业语料库,使得提供的IT及通讯行业翻译服务更为精准。在提供翻译服务的同时,翻译公司也推出了为客户量身打造语料库的配套服务。
Tag:同旦翻译(TD)
上一篇 分析:MySpace和Facebook为何在日本毫无建树
下一篇 学生翻译身价涨20倍
- 中国翻译协会对外传播翻译委员会第13届中译法研讨会在京举行 专业翻译公司
- 国新办主任王晨解读“不折腾” 同旦翻译(TD)
- 中国(国际)企业全球化高峰论坛暨2009中国(国际)翻译产业论坛 翻译公司上海
- 第三届翻译教学与同声传译国际学术研讨会召开 翻译机构
- 就专利信息及机器翻译系统问题中日双方作出交流沟通 翻译软件
- 实时翻译功能之新招-YouTube推外挂字幕 翻译软件
- 北京奥运会再获肯定 罗格确认“无与伦比”没错 英语翻译
- google新玩法之收藏翻译链接实现语言互译 翻译软件
- 英科学家称已经设计出了程序,可翻译外星人语言 小语种翻译
- 十堰市聘请七名外语翻译 小语种翻译

