<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>上海翻译公司 - 翻译趣闻</title><link>http://www.transdone.com/blog/</link><description>专业的翻译公司|本地化翻译公司 - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Spirit Build 80722</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright 2009 www.transdone.com All Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 19:01:45 +0800</pubDate><item><title>翻译不当变国际笑话 警示牌成“寻人启事”(图)</title><author>leo@transdone.com (admin)</author><link>http://www.transdone.com/blog/post/cat_2/15.html</link><pubDate>Fri, 04 Sep 2009 14:03:11 +0800</pubDate><guid>http://www.transdone.com/blog/post/cat_2/15.html</guid><description><![CDATA[<p>翻译不当变国际笑话 <br /><br /><img style="width: 512px; height: 380px" src="http://www.chinanews.com.cn/cul/news/2009/09-03/U136P4T8D1848793F107DT20090903145150.jpg" alt="" /></p><p>　　前不久，英国《每日电讯报》登了一张十分有趣的照片(见左图)，该照片是一个名叫菲利普&middot;班菲尔德的英国游客在北京颐和园拍的。照片中的门楣上挂着一块警示牌，上面写着&ldquo;小心碰头&rdquo;，而其英语翻译却是&ldquo;LOOKOUTKNOCKHEAD&rdquo;。除了单词之间没有空白作间隔不便阅读外，以英语为母语的人更是将这一英译&ldquo;LOOK OUT KNOCK HEAD&rdquo;理解成&ldquo;寻找诺克&middot;黑德&rdquo;，不懂汉语的班菲尔德以为是寻人启事，就拍下了这张照片，并把它寄给了英国的报社：这位可爱的有心人希望通过媒体帮助寻找诺克&middot;黑德。</p><p>　　照片见报后，马上就有不少人在网上发问：&ldquo;你是谁，为什么要找诺克&middot;黑德？&rdquo;&ldquo;诺克&middot;黑德正在泰国旅游，有什么事找他？&rdquo;等等。可见，&ldquo;小心碰头&rdquo;的错误英译闹了一个颇大的国际笑话。其实，这一警示语的正确英译应该为&ldquo;Mind your head&rdquo;或&ldquo;Watch your head&rdquo;。这样，讲英语的老外就不会误解了。</p><p>　　我国不少旅游景点的公示语都存在误译乱译的现象，其中有用词不当和拼写错误的，也有语法错误和语用错误的。比如，湖南某景点有一块指示牌，汉语明明写着&ldquo;停车场&rdquo;，而下面的英语却是&ldquo;car park&rdquo;，懂得一点英语的人都知道，&ldquo;park&rdquo;是&ldquo;公园&rdquo;的意思，&ldquo;car park&rdquo;成了&ldquo;汽车公园&rdquo;。&ldquo;停车场&rdquo;的正确英译应该是&ldquo;car parking&rdquo;。更可笑的是，广东某景点将&ldquo;停车场&rdquo;译为&ldquo;car parkin&rdquo;，其中&ldquo;parkin&rdquo;一词明显少了一个字母&ldquo;g&rdquo;。由于&ldquo;parkin&rdquo;是&ldquo;燕麦饼&rdquo;的意思，如此一译，&ldquo;停车场&rdquo;也就成了&ldquo;汽车燕麦饼&rdquo;。</p><p>　　中华美食扬名天下。遗憾的是，一些酒店和餐厅的菜单翻译令人费解，甚至令人生畏。比如，四川某酒店的名菜&ldquo;口水鸡&rdquo;被译为&ldquo;slobber-ing chicken&rdquo;(滴口水的鸡)，这一英译很容易让人联想到&ldquo;发瘟鸡&rdquo;，不把老外吓跑才怪！最让人啼笑皆非的是，安徽某餐厅的名菜&ldquo;清炖马蹄鳖&rdquo;的英译名居然是&ldquo;no translation or server error&rdquo;，想必不懂英语的译者是用某种在线翻译软件翻译的。在线翻译软件并非什么都可以翻译，当它翻译不出来时，就显示&ldquo;no translation or server error&rdquo;(没有翻译或服务器错误)了。</p><p>　　翻译不准确，不仅会闹笑话，给外国朋友带来诸多不便，严重者甚至影响国家的形象，希望有关部门加强对公示语、菜肴名等的翻译管理，彻底清除误译乱译的现象。</p><p>　　广州明年举办亚运会，这不仅是一次体育盛会，也是展示文化的一次盛会，羊城除了&ldquo;穿衣戴帽&rdquo;的形象工程要进行外，诸如路名及英文翻译等公共设置亦当在城市形象的规划之中。</p>]]></description><category>翻译趣闻</category><comments>http://www.transdone.com/blog/post/cat_2/15.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.transdone.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.transdone.com/blog/feed.asp?cmt=15</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.transdone.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=15&amp;key=33d8841d</trackback:ping></item><item><title>中国翻译市场08第四季度展望</title><author>leo@transdone.com (admin)</author><link>http://www.transdone.com/blog/post/cat_2/Chinese-translation-market.html</link><pubDate>Thu, 25 Sep 2008 10:03:55 +0800</pubDate><guid>http://www.transdone.com/blog/post/cat_2/Chinese-translation-market.html</guid><description><![CDATA[<p><a target="_blank" href="http://www.transdone.com/">上海翻译公司</a>整理。<br /><br /><font color="#0000ff">08年第四季度翻译市场关键词一：国内翻译市场规模增长速度加快，同业竞争日趋激烈，国内本土翻译公司从粗放型生产转换为集约型经营的趋势日趋明显，按学科和语言进行专业化分工的速度正在加快。</font><br /><br />2007年对大多数翻译公司是收获的一年，也是非同寻常的一年，根据对对全国26家各兄弟翻译公司实际调研，并结合同旦的业务状况，如果只用一句话来总结的话就是：<font color="#ff0000">总体而言，翻译市场竞争激烈程度日益加剧，各个翻译公司从过去的粗放型生产转换为集约型发展的趋势明显，竞争导致国内市场分化严重，按学科和语言专业化分工日趋明显。</font>请允许笔者用三句话分别对上述总结进行解读：经过调查，具有核心竞争力的公司越来越迸发出蓬勃生机，约占调查数的百分之三十左右，被调查单位普遍感觉翻译单子很多，总感觉做不完，普遍认同2008中国翻译市场规模扩大趋势明显，生意很好做。同时，也有一些翻译公司由于在管理创新、质量创新、市场创新方面缺乏竞争力，一味沿袭过去老路，这类的翻译公司不少抱怨大客户流失现象严重，2008生意不好做，利润呈直线下滑趋势，调查反馈的结果是这类翻译公司约占被调查者总数的百分之五十，请注意也就是说一半翻译公司感觉2008年生意不是很好做，生意不红也不火，大客户老是流失。最后是一部分观念落后、无论管理、质量和市场都大大落后的小规模的公司，纷纷抱怨一年不如一年，业务冷冷清清，经营举步维艰，这类公司约占被全部被调查公司的百分之十。还有百分之十的跨国大公司，对相关商业调查心存芥蒂，没有过多透露相关业务细节。<br /><br />综上所述，根据上述调查数据是否可以做出这样的推论：国内翻译质量好迎合市场需要的翻译公司越做越大、越做越强百分之三十，产业集中度在加强的趋势日趋显现，同时值得注意<br />的是约有50%的公司，还有些是历史悠久的公司，很多抱怨所大客户流失严重，还有10%的翻译公司翻译业务日趋萎缩，日子相当难过，这也市场分化严重的佐证之一，我们在调查的过程中，惊喜的发现，翻译公司专业化分工态势日趋明显，从专业来讲，有的公司专门做医学的翻译，其他都不做，有的只做法律的翻译，有的只做软件系统方面的，其他一概不做，他们不约而同的戏称要响应十七大的号召--又好又快发展，首先做好，然后做大，不单纯追求经济效益，而把公司的品牌经营和特色经营放到首位，实现差别化市场占有率和竞争力。而这一结果客观导致专业化分工的进一步完善，对翻译市场的成熟和发展很有好处。从语言种类来说，有的公司抓住自己最强的一个语种，或者几个语种做，其他的语种全部外包给相关优势企业做，自己就做最擅长的，不求最全但求最好。很多翻译公司都说，纷纷坦言过去说自己什么语言都能做，什么都想做的想法非常幼稚，什么都能做反倒成了什么都不能做的代名词，现在号称什么都能做的公司越来越少了。有些业内人士说十年内中国翻译市场终将成为一个高中低端分布合理、专业划分科学的相对成熟的翻译市场，笔者也认为这种说法也有一定的道理。<br /><br /><font color="#0000ff">08年第四季度翻译市场关键词二：国外翻译市场增长缓慢，特别是北美翻译市场呈萎缩趋势，而欧洲特别是北欧的翻译市场增长速度迅猛，相比之下，中国翻译市场增长潜力依然十分巨大。</font><br /><br />在2007年的翻译实践中，每次笔者在全球网站发布项目信息时，来报价的人数较去年来说明显增多，特别是北美的翻译报价较去年明显偏低，说明亚洲新兴翻译市场规模的扩大和崛起，国外大部分地区翻译市场增长相对缓慢的特征明显。国外翻译人才供过于求的剩余劳动力并将到亚洲等新兴市场得以释放。<br /><br /><font color="#0000ff">08年第四季度翻译市场关键词三：跨国翻译公司占领中国高端市场的地位没有动摇。中端客户由中国本土初具规模的翻译公司和跨国翻译公司平分秋色，但中国本土翻译公司由于价格优势，竞争力逐步增强的趋势明显。低端市场依然由中国本土小规模的翻译公司占有。</font><br /><br />每次通过和跨国翻译公司的交流，他们对在中国的市场拓展和占有率都避而不谈，但通过其在中国的外包公司，我们发现跨国翻译公司基本上垄断了所有全球五百强的在华的翻译业务，由于跨国公司对翻译质量、翻译技术、翻译保密程度等要求很高，他们目前一般不会冒风险将翻译业务交给中国本土翻译公司打理，还有一点就是，虽然本土翻译公司经过几年长足的发展，但很多跨国公司对中国本土的翻译公司存在的偏见很难在短时间内能够改变。而在国内中端市场确发生了很大的变化，由于中端客户基于对翻译成本的考虑，也是由于本土很多优秀翻译公司这么多年的积累，已经从跟着跨国公司学技术、学管理、学创新的 变革过程中，逐渐演变为具有一定竞争力和规模的翻译公司，虽然能够和跨国翻译公司平起平坐日子还没有到来，由于中国本土翻译公司价格优势明显，很多本土翻译公司从跨国公司手里夺走大客户的事件时有发生。由于低端客户门槛要求相对较低，技术含量也较低，知名翻译公司不愿意也不屑争夺这类市场，造成中国本土小规模的翻译公司牢牢把握中国低端翻译市场的情况没有改变，同时也发现国内大多数翻译公司规模依然较小，竞争能力不强，技术落后等先天性问题没有发生本质改变。<br /><br /><font color="#0000ff">08年第四季度翻译市场关键词四：中国本土翻译公司质量明显提高，翻译技术日趋成熟，本土翻译公司整体水准正在向从&ldquo;量变&rdquo;到&ldquo;质变&rdquo;的过程中。</font><br /><br />中国本土翻译公司在经过改革开放30年的发展和积累，本土翻译公司的竞争能力，适应市场的能力，管理水平，技术水平已经有了显著提高，我们惊喜的发现有大约有20%的本土翻译公司正在从量变到质变的过程中，很多翻译公司的技术水平已经和跨国翻译公司相当，已经做到了翻译技术和世界翻译巨头的翻译技术水平很接近，但管理水平依然亟待改进：比如市场营销问题，质量控制流程等问题，目前还只能成为国际翻译巨头的生产车间，只能成为依附于们的的翻译工厂，一个跨国公司经理透露：本土翻译公司对跨国翻译公司的利润贡献率为80%-90%，而本土翻译的收益仅为20%-30%。但笔者相信在可以预见的时间里，有规模、有竞争力、敢闯敢干的本土优秀翻译公司和跨国翻译公司在争夺高端客户方面，也能够做到分庭抗衡、平分秋色的日子已经渐行渐近。<br /><br /><font color="#ff0000">结束语：<br />你我都有幸生长在一个历经磨难的伟大民族正全面走向伟大复兴的转折时代，借用电视剧《汉武大帝》中汉武帝刘彻在匈奴一举收复河西走廊大决战前夜，邀请占卜大臣观天象时说：&ldquo;虽臣言天之水木土火金五星联为一线500载才现一次，为中华紫金盛世之吉象，但朕以为人心所向，天必应之，朕只不过替天行道罢了！！我大中华之光复和崛起，固然不能仅靠翻译界鄙之一方之力能够完成，但只要翻译界吾辈和所有中国每个人炽热的心一起跳动，我大中华崛起天必应之！！</font><br />&nbsp;</p>]]></description><category>翻译趣闻</category><comments>http://www.transdone.com/blog/post/cat_2/Chinese-translation-market.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.transdone.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.transdone.com/blog/feed.asp?cmt=8</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.transdone.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=8&amp;key=2561379f</trackback:ping></item><item><title>牛根生值得我们学习</title><author>leo@transdone.com (admin)</author><link>http://www.transdone.com/blog/post/cat_2/7.html</link><pubDate>Thu, 18 Sep 2008 12:12:48 +0800</pubDate><guid>http://www.transdone.com/blog/post/cat_2/7.html</guid><description><![CDATA[<div id="BlogArticleDetail" style="font-size: 14px"><p>　　<b><font face="楷体"><font style="font-size: 16px; line-height: 150%">问题奶粉正震憾着国人的心灵，它再次向我们敲响了质量是企业生命的警钟，也再次提醒企业必须具备人文关怀精神。</font></font></b></p><p>　　<b><font face="楷体"><font style="font-size: 16px; line-height: 150%">尽管牛根生率领的蒙牛企业生产的奶粉只占该企业乳制品的百分之一，但牛根生在昨天召开的公司重要成员会议上，诚恳地为蒙牛企业也存在哪怕只有一袋的问题奶粉而内疚，并郑重宣告：第一，为消费者负起责任：迅速召回三个批次的问题奶粉，对食用该产品出现了疾病的消费者，双倍赔偿，五年之内查出的疾病，也负责到底；第二，对股民负责：无论是老股东或新股东，都要对他们的投资效益和风险负责；第三，对奶农负责：凡经检验合格的原奶，按照合同一两不少地继续收购。</font></font></b></p><p>　　<b><font face="楷体"><font style="font-size: 16px; line-height: 150%">可以说，牛根生的承诺掷地有声，这是民族工业者真正的形象，是一个顶天立地的男子汉形象。这让那些出了问题，要等上面三番五次地查处才低下头来的人感到汗颜，毕竟，蒙牛集团并不是这次问题奶粉的重灾区。牛根生也完全没有必要&ldquo;惹火上身&rdquo;。</font></font></b></p><p>　　<b><font face="楷体"><font style="font-size: 16px; line-height: 150%">但，一个真正的现代企业家，就必须具有宽阔的胸怀和包容幸福与磨难的气度。不管是不是蒙牛集团的策划人员策划了这次公告，只要以牛根生的名义发布的，就是被他首肯的，就是他牛根生的心声。请看他的几句精彩的发言吧&mdash;&mdash;</font></font></b></p><p>　　<font face="楷体"><font style="font-size: 16px; line-height: 150%">&nbsp;&ldquo;不知道&rdquo;这三个字绝对不能成为自我开脱的理由，因为无知本身就是一种犯罪！</font></font></p><p>　　<font face="楷体"><font style="font-size: 16px; line-height: 150%">没有替孩子的妈妈当好安全卫士，这就是我们最大的失职。</font></font></p><p>　　<font face="楷体"><font style="font-size: 16px; line-height: 150%">大品牌要负大责任。</font></font></p><p>　　<font face="楷体"><font style="font-size: 16px; line-height: 150%"><font style="background-color: #ff0000">我们宁可轰轰烈烈地死掉，也不能猥猥琐琐地活着</font>。如果因为负大责任而死掉，死而无憾！至少，负责任死了比不负责任死了光荣得多。这就是我们的&ldquo;终极思考&rdquo;&hellip;&hellip;</font></font></p><p><font face="楷体">　　<font style="font-size: 16px; line-height: 150%">这是改革开放以来，我看到的唯一一个企业家最真诚最勇敢最负责任的宣言，奶粉出了问题虽然痛心，但可以以此为教训，净化中国的食品生产市场。但事件引起全国企业家的思考，引起牛根生这样的企业家横刀立马，这也算是最大的收获。因为，中国的企业家会因此更加成熟，民族工业会因此更加壮大！</font></font> <br />&nbsp;</p><p>牛根生是个男人，值得我们同旦<a href="http://www.transdone.com/" target="_blank"><font color="#4073ab">上海翻译公司</font></a>的全体员工敬佩和学习！</p></div>]]></description><category>翻译趣闻</category><comments>http://www.transdone.com/blog/post/cat_2/7.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.transdone.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.transdone.com/blog/feed.asp?cmt=7</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.transdone.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=7&amp;key=25122f64</trackback:ping></item></channel></rss>
