公共标识牌翻译“打架” 同一道路两种不同译法

公共标识牌翻译“打架” 同一道路两种不同译法

本报讯(记者 孙显炬)“这个公共标识牌翻译有点怪,上面的地名都是用英文翻译的,下面这个却写成拼音了!”近日,来自四川的叶先生向记者反映,三亚一块公共标识牌的翻译让人摸不着头脑,希望有关部门认真调查核实,以免闹了笑话。

叶先生是一名外地游客。由于人生地不熟,春节期间在三亚旅游的他出门总要借助手机导航和街道路牌,但细心的他在看路牌时却发现了异样。

“那天我就无意间发现,在三亚市解放路和迎宾路交界处靠近中国银行这边,有个公共标识牌上,地名基本上都是中文英文对照翻译,唯独这个慢行道却来了个拼音直译。”叶先生说,尽管这样的翻译对于国内游客的阅读不影响,但三亚作为国际化旅游城市,对外国游客不免会有些影响。“慢行道译成‘manxingdao’,这种译法应该是不准确的,让外国人看到了也会闹笑话,影响三亚旅游城市的形象。”

2月18日上午,记者在解放路月川桥附近的中国银行前面见到了这块标识牌。在这块全新的公共标识牌上,标有海月广场、中国工商银行、农垦三亚医院等11个地名,以及距离和方向。其中10个地名均采用了中文英文对照翻译,如中国银行译为“Bank Of China”、果喜酒店译为“Guoxi Hotel”,但慢行道却译成了“manxingdao”。

记者沿着迎宾路走了一段距离发现,数块制作精美的公共标识牌上慢行道均为该种翻译,而其他地名均为英文翻译。然而,记者在海月广场附近一块街区导向图上却看到了不同的译法。相似的图标、同样是慢行道,这个导向图的翻译却是“Slow-way Street”,让人无所适从。

当天下午,记者将该情况向12345市长热线进行了反映。工作人员表示,将尽快联系相关单位进行处理。

沪公网安备 31010702002315号