不少翻译公司在多年为企业服务的基础上还建立了囯外标准中译本库。他们通过多年的观察发现:现引进项目所使用的标准,有很大一部分是相同的;同一类型的引进项目,其重 复程度更高,有时仅为版次上的不同,这可能是由于各国都在积极釆用国际标准的缘故。他们通过多年的分析、积累,有所选择地将国外标淮的部分中译本保存起来,并注意版次的不断更新, 使其与国外标准同步。标准库中的标准译本,可直接服务于大中型企业,为企业节省费用和时间。当遇到版次不同时,加以审校,同样可节省时间和费用。实践证明,建立国外标准中译本库是明智的、正确的。比如某翻译公司对盘锦乙烯工程承译全部标准化后,在此基础上归挡,筹建标准库,并将以后几个项目的标准译本补充进去,已初具规模,开始发挥作用。比如在后来的天津乙烯工程的标淮翻译过程中,部分可直接拿来使用,部分经审校后加以使 用,为工程节省了数万元的翻译费用和一个月的时间,并且使他 们标准库译本内容得到了一次更新。可见在专业翻译公司建立国外通用标准中译本库是有效益的,它可使资源共享。他们希望大中型企业能也们合作,瓦換译本,建设好标准库,并使用好标准库。
上海同旦翻译服务有限公司
上海市宝山区同济路488号202室
销售热线:021-31266638
业务信箱:sales@transdone.com