翻译公司兼职译员的管理

对翻译公司来说译员是利润的源泉。但翻译公司不可能全部利用全职译员,因为,常用语种有二十多个,每个语种又存在三十多个常用领域。每个语种每个领域招聘一人的话,人员数量就爆棚了。一句话,养活不起。因此,催生了兼职自由职业翻译这个群体。这个群体人数相当巨大,其中有语言学出身的,也有非语言学出身的。语言学出身的文字功底扎实一些,非语言学出身的技术方面的知识相对丰富一些。他们各有所长。

那么,兼职译员的管理是翻译公司最伤脑筋的事情。

当翻译公司接到生意,首先就是寻找合适的译员。找到后还要看译员有没有时间接稿,能够按时完成,译员的费用要求是否合理。译员确定后,翻译的过程控制又成了一个问题。为了强化过程控制,CAT翻译工具诞生了。

捷克的Memsource在过程控制方面最具优势,译审人员可以在线随时检查翻译质量和翻译进度。但受目前互联网速度的影响,远距离通信,特别是多国间的通信速度成了一个问题。对该软件不熟悉的译员往往发现翻了很长时间却没存。这是因为通信质量差造成的。希望在5G时代,这一问题会得到切实解决。另外,德国的Trados也是一款不错的翻译辅助软件。只要翻译公司提供的数据库质量没问题,剩余的就是译员的责任心了。其他,很多翻译公司建设了翻译平台,但各家都有各家的长处和短处。

沪公网安备 31010702002315号